The Animals Were Never Alone a Choose Your Own Adventure Essay
by Maria Lepistö and the
Animal Sound Society
It is 1987, in the Supreme court of Canada; a case of mapping out land. A conversation between Justice McEachern and a man named Mr Grant takes place, in which Mr Grant insists to let a witness to sing an indiginous song.
“You mean to sign an indiginous song?” Asks the receptionist, who listens attentively to every word of the story.
“No, he wanted to sing”
“What kind of song?”
“I think the song was supposed to be a piece of historical evidence. Anyways, the judge didn’t want to hear it.”
“That’s rude”
“Totally. He said he had a tin ear and demanded that the song was explained, or translated, into English, preferably in a written format.”
A polite smile of disagreement. “I think it’s necessary though, to translate things.”
She’s right. The problem is not the translations themselves.
“The problem is when one language (guess whose?) must be enforced as the standard for all the translations and conversions.”
“Donna Haraway?”
“Yes.”
If you want to continue this conversation, go to 145
If you want to hear a choir of adult, sexually mature Toads, go to 146